Medical Privilege, Let Me Show You It
Friday, April 24th, 2009 01:30 pmIn this week's Science Times, Dr. Pauline Chen meditates on her own reluctance to use interpreters, as well as a recent study in the Journal of Internal Medicine.
Chen is a transplant surgeon; the patient she's routinely rounded has just had a liver transplant. As anyone who's been hospitalized for illness or injury will readily understand, there's nothing quite so intimidating, so important as those 5 minutes a day when you actually get to communicate with the doctor. This is thoughtless privilege at its most frightening. The JIM study concludes:
Do readers not really read? The willingness people have to defend the indefensible fascinates and repels me. Dr Chen has made a habit of bravely admitting hard realities in a national newspaper; the commenters largely want to give her a pass.
“[...] physician-patient communication is driven by the physician’s need for patient input rather than by the patient’s need to communicate. Communication is viewed as something that is supposed to change decisions that the doctor can foresee. So the use of interpreters may have more to do with how we think about communication with our patients and less to do with our views on interpreters, limited English proficiency patients or even time pressures.”Chen provides a vivid example of the unquestioned medical assumption that what the doctor has to say is more important than the patient's needs. She decides her ability to ask Dolor? and that patient's response of thumbs'-up or thumbs'-down is adequate for "routine rounding" (i.e., post surgical check-ins).
Chen is a transplant surgeon; the patient she's routinely rounded has just had a liver transplant. As anyone who's been hospitalized for illness or injury will readily understand, there's nothing quite so intimidating, so important as those 5 minutes a day when you actually get to communicate with the doctor. This is thoughtless privilege at its most frightening. The JIM study concludes:
Although previous research has identified time constraints and lack of availability of interpreters as reasons for their underuse, our data suggest that the reasons are far more complex. Residents at the study institutions with interpreters readily available found it easier to “get by” without an interpreter, despite misgivings about negative implications for quality of care. Findings suggest that increasing interpreter use will require interventions targeted at both individual physicians and the practice environment.The comments are interesting, if ill-informed. There's the predictable "don't get sick in a language you don't know," but most get stuck in two issues—cost and availability—for which the study controlled.
Do readers not really read? The willingness people have to defend the indefensible fascinates and repels me. Dr Chen has made a habit of bravely admitting hard realities in a national newspaper; the commenters largely want to give her a pass.